Tag Archive: czeska

Białe zwierzęta są bardzo często głuche. Ivana Myšková – Ciekawe, jak znaczenie rzeczy znika i znowu nieoczekiwanie się pojawia.

Ivana Myšková, Białe zwierzęta są bardzo często głuche, przekład: Elżbieta Zimna. Białe zwierzęta są bardzo często głuche, to oryginalne opowiadania, mające w sobie niespotykaną dawkę zdawałoby się nierealnej rzeczywistości, jednak ich bohaterowie mają więcej wspólnego… Czytaj dalej

Ja­ro­slav Ru­diš Grandhotel. Powieść nad chmurami.

Ja­ro­slav Ru­diš Grandhotel. Powieść nad chmurami, z języka czeskiego prze­ło­ży­ła: Ka­ta­rzy­na Du­dzic, Wro­cław 2013. Świat Chmuromira: I Unoszę się Uda­ło mi się. Mó­wię to, żeby od po­cząt­ku wszyst­ko było ja­sne. Że­by­ście nie mu­sie­li się… Czytaj dalej

Ota Pavel Puchar od Pana Boga

Ota Pavel i siedemnaście opowiadań zebranych w tomie Puchar od Pana Boga, Wydawnictwo Stara Szkoła, przełożył Mirosław Śmigielski. Ota Pavel to osobliwy pisarz, autor niezapomnianej książki Śmierć pięknych saren. … znów spotkałem Jarka Piekarza. Zmężniał, czarne włosy… Czytaj dalej

Ludvík Vaculík Siekiera – Z tego, co dotychczas powiedziałem, wynika, że dobrze byłoby wygrzebać się z sentymentalnego kosza, by zrobić coś całkiem praktycznego, i powiem to wprost, iść do sklepu po wkładki do butów.

Ludvík Vaculík Siekiera, Wydawnictwo Stara Szkoła 2015, tytuł oryginału: Sekyra, pierwsze wydanie 1966 w Czechach, przełożył Mirosław Śmigielski. Dzięki świetnemu przekładowi czytelnik może zagłębić się w nietuzinkowe, a może typowo czeskie, poczucie humoru autora… Czytaj dalej

Mariusz Szczygieł „Láska nebeská ” – „Powiem Państwu, że w pracy reportera najpiękniejsze jest to, że nawet za miedzą można trafić na antypody.”

Mariusz Szczygieł Láska nebeská, Wydawnictwo Agora, czyta autor, rok wydania 2012. Wydanie książkowe Láska nebeská Mariusza Szczygła, zawierające zdjęcia Františka Dostala zalegało na dnie mojej wirtualnej biblioteki od jakiegoś czasu, nawet zapomniałam, że je mam. I tak… Czytaj dalej

Viktor Fischl „Pieśń koguta” – „Dzień jak co dzień – odpłaca mi tą samą monetą. – Dziś jest pięk­niej­sze niż wczo­raj, ponie­waż dziś jest, a wczo­raj już nie ma – znów się roz­g­da­cze zwy­cię­sko, jak gdyby się ze mnie wyśmie­wał.”

Viktor Fischl „Pieśń koguta”, Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik, Warszawa 2016, z czeskiego prze­ło­żył Krzysz­tof Rej­mer. Viktor Fischl „Pieśń koguta” to wyjątkowo ciepła i pozytywna książka o przemijaniu, w której niezwykle piękne porównania sprawiają, iż… Czytaj dalej

Ludvík Vaculík „Świnki morskie” – „Ty nie ufasz nikomu? Czy ty w ogóle pamiętasz jeszcze swój dom, swoje wióry, marchew i samiczkę, czy chcesz mieć to z powrotem? Wiesz, co może się teraz stać? Ty nawet nie spróbujesz podskoczyć na wysokość pięćdziesięciu centymetrów?”

Ludvík Vaculík „Świnki morskie”, Wydawnictwo Stara Szkoła, z czeskiego przełożył Mirosław Śmigielski „Świnki morskie” zaintrygowały mnie od pierwszych stron. Nie jest to z pewnością książka przyrodnicza, mimo wnikliwych obserwacji poczynionych na tych gryzoniach… Czytaj dalej

Ota Pavel „Bajka o Rašce i inne reportaże sportowe” – „Tych uczuć nikt ci nie może odebrać. Po prostu nikt nie napisze ci listu, że masz je zwrócić.”

Ota Pavel „Bajka o Rašce i inne reportaże sportowe”, Wydawnictwo Dowody na Istnienie, z języka czeskiego przełożyła Justyna Wodzisławska. Ota Pavel znany jest polskim czytelnikom dzięki opowiadaniom „Śmierć pięknych saren”,  tym razem będzie mniej… Czytaj dalej

Martin Vopěnka „Podróżowanie z Beniaminem” – „byłaby rozwiązaniem, jednak nie spełnieniem. Była wygodną ścieżką po równinie bez szczytów. Zrozumiałem, że chcę więcej.”

Martin Vopěnka „Podróżowanie z Beniaminem”, Wydawnictwo Dowody na Istnienie, Warszawa 2016, przełożyła Elżbieta Zimna, seria Stehlik. Martin Vopěnka – czeski pisarz i podróżnik, autor książek dla dzieci i dorosłych, rocznik 1963. „Co właściwie człowiekowi… Czytaj dalej

Pavel Kohout „Kacica”

Pavel Kohout „Kacica” Seria Stehlik jest bardzo dobrze wydana, staranność i oryginalność to jej cechy. Brakowało mi na rynku wydawniczym ciekawych okładek, jakie zdobią tą serię, dodatkowo notka o autorze napisana w formie… Czytaj dalej

Karel Čapek Fabryka absolutu – „Więc znowu jesteśmy akurat tam, gdzie byliśmy przed wojną – westchnął pan Brych. – Ludzie są zawsze tam, gdzie byli przedtem”

Karel Čapek Fabryka absolutu, przełożył z języka czeskiego Paweł Hulka-Laskowski, Warszawa 2015, Wydawnictwo Dowody na Istnienie. Fabryka absolutu to specyficzna książka, jedyna w swoim rodzaju. Interesująca i zabawna, od lat nie traci na aktualności, człowiek to… Czytaj dalej

Petr Měrka Jestem egzaltowaną lentilką- Wytwarzamy sobie protezy gorących pragnień, którymi się podpieramy w drodze do naszych wyśnionych celów.

Peter Měrka Jestem egzaltowaną lentilką, Dowody na Istnienie, seria Stehlik. Peter Měrka, rocznik 1979, autor z nietuzinkowym poczuciem humoru, jak na Czecha ponoć przystało, zdarza mu się odwiedzać odlotowe przybytki, nie wiem, czy geniusz, z pewnością mistrz… Czytaj dalej

Milan Kundera „Nieśmiertelność” – „Pięcioma kreskami narysowała autoportret, określiła w pięciu punktach swoje “ja” i podarowała je wszystkim. I nie podarowała go skromnie (ujawniła przecież swą pogardę dla skromności), lecz niczym bojownik. Używała namiętnych słów: uwielbiam, gardzę, nienawidzę, chcąc jak gdyby utwierdzić siebie w gotowości do zażartej obrony pięciu rysów własnego portretu, pięciu punktów definicji samej siebie.”

Milan Kundera „Nieśmiertelność”, Państwowy Instytut Wydawniczy. Kiedyś … kiedyś… uwielbiałam Milana Kunderę, ale z czasem miałam wrażenie, że wystarczy przeczytać dwie książki autora a potem to już powielanie i powielanie. Parę razy otwierałam… Czytaj dalej

Ladislav Fuks „Palacz zwłok”

Ladislav Fuks 1923-1994, czeski prozaik, „Palacz zwłok” został wydany przez Agorę w kolekcji „Literatura czeska”, która składa się z 17 tomów

Josef Skvorecky „Przypadki inżyniera ludzkich dusz” – „Świństwa powtarzają się w wariantach, których schematy są do siebie zawstydzająco podobne. Ab initio orbis terrarum”

Josef Škvorecký  „Przypadki inżyniera ludzkich dusz”, Pogranicze 2008, seria Meridian, przekład Andrzej S. Jagodziński – jeśli na serio ten Pan tłumaczył „Inżyniera…” przez 20 lat, to gratuluję wytrwałości, warto było. Josef Škvorecký „Przypadki inżyniera… Czytaj dalej